《纽约时报》9月24日文章,原题:中国刺激经济新方式:为老旧公寓加装电梯孔婷住在广州一栋无电梯公寓楼的10层,在怀孕的9个月里,她每天都要吃力地在公寓楼的162级楼梯爬上爬下好几次。她每天与邻居们一起抱怨,邻居中很多人年纪都比她大。去年,这栋楼里的大多数业主每家拿出3万元,并得到了一笔不小的市政补贴,在楼的侧面安装了一部小型电梯。
没有电梯正成为迅速老龄化的中国社会的一个主要问题。最近一个下午,90多岁的广州老人蒋伟兴(音)坐在轮椅上晒太阳。她刚在诊所看完病,正在和家人一起等一辆能载轮椅的专用出租车送她回家。在她居住的高楼加装电梯之前,她几乎不出门,因为每次出门都需要两三个人把她从楼上抬下来。
广州是一个富裕开明的城市,有能力为加装电梯提供补贴,并已经为老建筑加装了约6000部电梯——几乎是中国其他地方的总和。许多不这么富裕的城市,如位于广东西南的湛江市,只能为每栋公寓楼提供2万元的微薄补贴。
bingbushisuoyoujumindouzhichidiantixiangmu,youqishizhuzaidicengdejumin。weilebimianzhengchaohesusong,guangzhouguiding,ruguoyichuanggongyulouzhongzhuanyoubufenzhanjianzhuwuzongmianji2/3yishangqiezhanzongrenshu2/3yishangdeyezhutoupiaozancheng,jiubixuanzhuangdianti。guangzhoudezuofazhengzaikuodadaoqitadifang。(zuozhejisi·buladeshe)